Impossible n'est pas français !

Les adverbes « en fait » et « en effet »

Ces deux adverbes continuent de créer des doutes chez mes élèves, sans doute parce qu'ils peuvent être traduits par le même mot dans leur langue (anglais et portugais). Toutefois, en français, ils ne sont jamais interchangeables. Tentons de clarifier leur sens :

L'adverbe « en fait » peut exprimer :

Une opposition. Cette utilisation, bien que critiquée, est généralisée. Il est alors synonyme d'« en réalité ».
Ex. : mon chef m'a dit qu'il était malade. En fait, il était en voyage.
Ex. : en fait, les choses ne sont pas passées comme il l'affirme.

« Vraiment, réellement », c'est la réelle définition de cet adverbe, Cette utilisation est, me semble-t-il, devenue minoritaire.
Ex. : ce joueur est en fait le meilleur du monde.
Ex. : cet homme est en fait parti avec le livre.

Un renforcement d'une affirmation (usage familier).
Ex. : c'était super en fait !
Ex. : Paul était là en fait !

Remarques
1) « En fait » peut se place en début, au milieu ou en fin de phrase.
2) En cas de doute dans le choix de ces adverbes, il est plus facile de savoir si on peut utiliser « en réalité ». Cela confirmera le choix d'« en fait »
3) « En fait » est un tic verbal pour de nombreux francophones. Il arrive alors d'avoir des pléonasmes.
Ex. : je l'avais, mais, en fait, je l'ai perdu.

L'adverbe « en effet » peut exprimer :

Une justification (synonyme de « car, puisque ») :
Ex. : nous sommes arrivés en retard. En effet, notre voiture est tombée en panne.

Une confirmation d'affirmation.
Ex. : devons-nous terminer ce travail d'ici à jeudi? En effet.

Une constatation (synonyme de « oui »).
Ex. :il vient de rentrer chez lui. En effet, il était pâle, il ne se sentait pas bien.

Remarque
À l'oral, il est fréquemment utilisé comme confirmation d'une affirmation ou comme constatation.



Exercice d'application
Contactez-moi