Le verlan

Remplissez les trous, puis appuyez sur "Vérifier !" pour contrôler vos réponses. Utilisez le bouton "Indice" pour avoir une lettre du mot qui vous pose problème.
Appuyez aussi sur le bouton "Explication" pour connaître le sens du mot du trou.
Notez que chaque aide vous retirera des points du résultat !
Nicolas Obermann nous ce soir au mystère d'une forme d' que tous les Français connaissent : le verlan. Vous parlez français? Oui, très bien. Mais parlez-vous aussi « céfran »? Ah nos amis allemands restent sans . Et pourtant, c'est bien la même chose. Simplement, les syllabes sont inversées. Écoutez : « français » « céfran ». L'inversion des syllabes est un phénomène linguistique que l'on appelle verlan. Soit dit en passant, ce a été lui aussi décomposé puis recomposé selon le même principe. On intervertit les syllabes de « l'envers » et ça devient « versl'en » puis « verlan ». C'est simple. Le verlan est un langage de jeunes. Tout le monde le connait en France à de le comprendre. Et c’est voulu car, à l’origine, il s’agissait d’un code secret, une forme d’argot inventée de toutes pièces par les des quartiers ouvriers parisiens des années 60.
Ce parler deviendra vraiment populaire à partir de 1978 : Renaud, l’homme au noir et aux bottes de cowboy, chante « Laisse béton ». En bon français, il faudrait dire « laisse tomber » mais Renaud a transformé « tomber » en « béton ». Laisse tomber, laisse béton : cool !

La jeunesse des parisiennes, où vivent surtout des ouvriers et des immigrés, s’approprie le verlan à partir des années 80 et se met à créer une foule de nouveaux mots, à tel point que les adultes n’arrivent plus à suivre. Objectif : se démarquer du reste de la société, provoquer, la police, s’affirmer en tant que groupe et évidemment être cool. Car le verlan, c’est branché. Sauf qu’évidemment, personne ne dit « branché » mais « chébran » !

Le verlan est une langue orale, où tout repose sur l’oreille et non sur le visuel, c’est ainsi que même des mots composés d’une seule syllabe peuvent être verlanisés. À , les Allemands, vous me suivez toujours ? Et bien faisons un petit test. Vous les Français, vous avez le droit de participer. Comment dit-on « » en verlan ? « résoi », c’est ça, parfait. « Merci » ça devient… « cimer » : facile. Quant au mot « chien », oui, ça se complique un petit peu, il se transforme en … « iench ». Bravo ! « Chien », « iench ».

De la même façon, « pourri » devient « ripoux », un adjectif qui les policiers corrompus. Et Les Ripoux, c’est bien sûr le titre d’une célèbre comédie de 1984 dans laquelle un policier se fait expliquer le verlan par un .
« Ripoux, pourri, pourri, ripoux. »
« Ah oui. »
« Tu comprends biledé, par exemple ? »
« Biledé…  ? »
« Voilà, tu y es mon petit bonhomme ! »
Mais attention, ça ne marche pas forcément à tous les coups. Il y a des mots qui sonnent bien, d’autres non. Question de feeling. La palme du néologisme revient à la SNCF, qui, dans sa tentative de copiner avec la jeunesse, a fait dire à l’un de ses guichetiers dans un spot télévisé : « c’est bleussipo », comprendre : « c’est possible ». Le problème, c’est que personne ne dirait ça. Vraiment pas cool.

Le hip hop et le rap, qui, eux, le verlan aux côtés d’autres figures de style avec une réelle virtuosité, ont contribué à le diffuser encore plus largement : ils l’ont font passer de la rue à la radio, puis de la radio à la langue courante pour finir dans les . Au secours! La langue française est en péril, s’indignent les uns. Mais non, c’est au contraire un merveilleux , tempèrent les autres.

Quoi qu’il en soit, tous les Français utilisent de temps à autre un mot en verlan. C’est tellement entré dans leurs habitudes qu’ils en oublient que le mot « teuf » est une inversion du mot « », que le mot « ouf » vient de « fou », et que le mot « rebeu », arabe, a subi une double inversion. Petit décryptage. A l’origine, « arabe » a été transformé en « beur » moyennant une inversion et quelques autres tours de passe-passe : « arabe » – « beu-ra-a », « beur ».
C’est ainsi que les enfants nés en France d’immigrés . Mais quelques années plus tard, le mot « beur » qui avait entretemps été récupéré par les médias et s’était de ce fait départi de son côté rebelle, a été rebidouillé. Beur, beu-r, re-beu, rebeu.
des quartiers ouvriers parisiens des années 60.
Ce parler deviendra vraiment populaire à partir de 1978 : Renaud, l’homme au noir et aux bottes de cowboy, chante « Laisse béton ». En bon français, il faudrait dire « laisse tomber » mais Renaud a transformé « tomber » en « béton ». Laisse tomber, laisse béton : cool !

La jeunesse des parisiennes, où vivent surtout des ouvriers et des immigrés, s’approprie le verlan à partir des années 80 et se met à créer une foule de nouveaux mots, à tel point que les adultes n’arrivent plus à suivre. Objectif : se démarquer du reste de la société, provoquer, la police, s’affirmer en tant que groupe et évidemment être cool. Car le verlan, c’est branché. Sauf qu’évidemment, personne ne dit « branché » mais « chébran » !

Le verlan est une langue orale, où tout repose sur l’oreille et non sur le visuel, c’est ainsi que même des mots composés d’une seule syllabe peuvent être verlanisés. À , les Allemands, vous me suivez toujours ? Et bien faisons un petit test. Vous les Français, vous avez le droit de participer. Comment dit-on « » en verlan ? « résoi », c’est ça, parfait. « Merci » ça devient… « cimer » : facile. Quant au mot « chien », oui, ça se complique un petit peu, il se transforme en … « iench ». Bravo ! « Chien », « iench ».

De la même façon, « pourri » devient « ripoux », un adjectif qui les policiers corrompus. Et Les Ripoux, c’est bien sûr le titre d’une célèbre comédie de 1984 dans laquelle un policier se fait expliquer le verlan par un .
« Ripoux, pourri, pourri, ripoux. »
« Ah oui. »
« Tu comprends biledé, par exemple ? »
« Biledé…  ? »
« Voilà, tu y es mon petit bonhomme ! »
Mais attention, ça ne marche pas forcément à tous les coups. Il y a des mots qui sonnent bien, d’autres non. Question de feeling. La palme du néologisme revient à la SNCF, qui, dans sa tentative de copiner avec la jeunesse, a fait dire à l’un de ses guichetiers dans un spot télévisé : « c’est bleussipo », comprendre : « c’est possible ». Le problème, c’est que personne ne dirait ça. Vraiment pas cool.

Le hip hop et le rap, qui, eux, le verlan aux côtés d’autres figures de style avec une réelle virtuosité, ont contribué à le diffuser encore plus largement : ils l’ont font passer de la rue à la radio, puis de la radio à la langue courante pour finir dans les . Au secours! La langue française est en péril, s’indignent les uns. Mais non, c’est au contraire un merveilleux , tempèrent les autres.

Quoi qu’il en soit, tous les Français utilisent de temps à autre un mot en verlan. C’est tellement entré dans leurs habitudes qu’ils en oublient que le mot « teuf » est une inversion du mot « », que le mot « ouf » vient de « fou », et que le mot « rebeu », arabe, a subi une double inversion. Petit décryptage. A l’origine, « arabe » a été transformé en « beur » moyennant une inversion et quelques autres tours de passe-passe : « arabe » – « beu-ra-a », « beur ».
C’est ainsi que les enfants nés en France d’immigrés . Mais quelques années plus tard, le mot « beur » qui avait entretemps été récupéré par les médias et s’était de ce fait départi de son côté rebelle, a été rebidouillé. Beur, beu-r, re-beu, rebeu.